Durante los días 23, 24 y 25 de abril, se celebraron en la Universidad de Alcalá, los III CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (VII ENCUENTROS INTERNACIONALES DE TRADUCCIÓN) organizado por el grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá. El tema central del congreso era la búsqueda de alianzas entre la investigación y la práctica de la traducción e interpretación en los servicios públicos. Las aportaciones de profesores, investigadores, traductores e intérpretes, mediadores sociales y personal en contacto directo con las personas que llegan contribuyeron, sin duda, a estimular la reflexión, enriquecer el debate y facilitar el intercambio de experiencias y opiniones con colegas de distintos campos. Participaron en el congreso aproximadamente 80 ponentes de los cinco continentes y asistieron más de 100 personas de más de 15 países. Las mesas redondas trataron sobre las instituciones y la comunicación con población extranjera, mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos, y un debate en torno a la labor de los intérpretes en el macrojuicio del 11M. Las conferencias plenarias trataron sobre las relaciones entre las instituciones, la investigación y la formación sobre la política lingüística de la Unión Europea tras la ampliación, y sobre aspectos directos y relacionados a la interpretación en los servicios públicos. Fueron impartidas por los prestigiosos investigadores en el campo de la traducción e interpretación como Anne Corsellis, Abram de Swaan, Miriam Shlesinger, Cecilia Wadensjö, y Franz Pöchhacker. Hubo también talleres que trataron la participación del intérprete en la entrevista médico-paciente y la necesidad de colaboración entre la investigación, la formación y la práctica en la interpretación jurídica impartidos por Claudia Angelelli (EEUU) y Sandra Hale (Australia). Se leyeron más de 50 ponencias y se presentaron algunas innovaciones empresariales a cargo de Dualia, Interpret Solutions y Universal Doctor Project.
Más información en: http://www2.uah.es/traduccion
|